Yahoo!翻訳
Yahoo! JAPAN - Yahoo!翻訳 - 使い方 - ヘルプ
crosslanguage
Yahoo! JAPANとページ内のコンテンツとの関連はありません。 原文のページは、こちらから確認できます。
※英単語をダブルクリックすると、別ウィンドウで辞書検索を表示します。(リンクの設定されたテキストは除く)
翻訳設定
翻訳方向:
結果表示:
翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ
 

ErosBlog:性的ブログ - ErosBlog: The Sex Blog

Sex Blogging, Gratuitous Nudity, Kinky Sex, Sundry Sensuality
性の差によるブログ、必要のない裸、倒錯したセックス、いろいろな好色
 
November 20th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月20日-バッカスによって

3D Kink, Now With Bunny Ears For All
3Dよじれ(現在すべてのためのウサちゃん耳による)

A couple of weeks ago I kvetched mildly about the limited “furry” support in the 3D Kink software I’ve been playing with, saying:
二週前、私は私が遊んでいた3D Kinkソフトウェアで限られた「毛皮の」支持について穏やかにkvetchedしました。そして、言いました:

Right now there appears to be only two outfits (the tiger for male avatars, the bunny for female) and the hoods are closed-face, so using any oral-contact poses causes the software to remove the hoods. And, personally, I find that the expressive faces of the normal hoodless models go along way toward making the simulation seem lifelike; the unmoving furry-faces, for me, detract from the illusion.
たっ た今、2つの一式(男性の化身(女性のためのウサちゃん)のためのトラ)だけであるように見えます、そして、フードは閉じた顔であるので、どんな口頭の接 触ポーズでも使うことはソフトウェアがフードを取り外す原因になります。そして、個人的には、私は通常のhoodlessなモデルの表情豊かな表面がシ ミュレーションを生きているようなようでいさせる方へ方法に沿って行くとわかります;不動の毛皮でおおわれた顔は、私のために、幻想を損ないます。

Now, mind you, I’m aware that this is a little bit like complaining that the dancing bear isn’t much of a square dancer and couldn’t do-si-do his way out of a wet paper bag.
現在、あなたの世話をします、私はこれが少しダンスクマがたいしたスクエアダンスを踊る人でないと不平を言うようなことに気づいていて、することができませんでした-湿った紙バッグの彼の出口をシします。

Doesn’t matter. This is the 21st century, my software toys are supposed to do what I tell them to. Fortunately, that’s generally just a matter of waiting for the next update. And so it proved in this case. Kink Land has the scoop on the latest updates (v. 2.080) of the 3D Kink software, and guess what? Bunny ears!
物質はそうしません。これは21世紀です、私のソフトウェアおもちゃは私が彼らを話すことをすると思われます。幸いにも、それは通常、ちょうど次の最新版を待つことの問題です。 そして、それはこの場合判明しました。よじれランドには3D Kinkソフトウェアの最新の最新版(v. 2.080)の上でスクープがあります、そして、何を推測しますか?ウサちゃん耳!

ニンジンを楽しんでいるバニーガール - bunny girl enjoying a carrot

This time around, it’s not “You’re the girl, so you have to be the bunny” either. Guys can wear the ears too, and will if properly cajoled:
今回は、それは「あなたは女の子であるので、あなたはウサちゃんでなければなりません」ということでもありません。きちんと騙されるならば、人々は耳もと意志も着ることができます:

ウサちゃん耳とフェラチオ - bunny ears and a blow job

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 19th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月19日-バッカスによって

Personal Hygiene Tips From Venus
ビーナスからの個人衛生についての情報

Mistress Matisse was writing about her shoot earlier in the week for EverythingButt.com, when she diverged onto a tangent about anal hygiene. (Bluntly: how to wipe your ass.) She wrote:
愛人マティスEverythingButt.comのために週で以前に彼女の撮影について書いていました。そのとき、彼女は肛門の衛生についてタンジェントの上へ分かれました。(無愛想に:方法はあなたのおしりをふきます。)、Sheは書きました:

I myself have been playing with people’s asses for a long time, and I am a little casual about it. No, I am not into scat. Yes, if you want me to play with your ass, you should definitely clean it up. (I cannot tell you how many boys I have seen over the years who did not even wipe themselves properly. I’m serious. I think little boys do not get trained about wiping themselves as much as little girls do, or something.
私は長い間私自身で人々のおしりと遊んでいました、そして、私はそれに少し無頓着です。いいえ、私はスキャットにいません。はい、あなたが私があなたのお しりと遊ぶことを望むならば、あなたはそれを確かにきれいにしなければなりません。(私は、私がきちんと彼ら自身さえ拭かなかった年にわたって何人の男の 子に会ったかについて、あなたに話すことができません。私はまじめです。私は、男の子が少女がそうするほどあまり彼ら自身または何かを拭くことについて訓 練されないと思います。

Here’s how you do it, gentlemen. While you are still sitting, wipe, and then look at the toilet paper. Is it dirty? Drop it, get a fresh handful and wipe again. Repeat this until the paper shows no smudges. Is that clear? The while you’re sitting part is important because it means your ass is more spread open and thus easier to clean.)
あ なたがそれ(紳士)をする方法は、ここにあります。あなたがまだ座る間、拭いてください、それから、トイレットペーパーを見てください。それは汚いです か?よして、新しいひと握りを得て、もう一度拭いてください。新聞が汚れを示さないまで、これを繰り返してください。それは明白ですか? あなたが座る間、それがあなたのおしりが開いて、このようにきれいにするのがより簡単でより広げられることを意味するので、パートは重要です。)

When I saw that, I boggled, and then I went back and read it again. Nope, still boggled.
私がそれを見たとき、私はひるみました、それから、私は戻って、再びそれを読みました。いや、とまどって静まってください。

So: “No. No, that is not clear. Not at all clear. In fact, it is perfectly perplexing.”
そう:「いいえ。いいえ、それは明白でありません。まったく、クリアにならないでください。実際、それは全く面倒です。」

I refer specifically to the charge that one should conduct this operation while sitting. More specifically: What? The? Fuck?
座っている間、私は特に人がこの事業を行わなければならないという嫌疑に言及します。より具体的には:なに??畜生?

I am somewhat larger than the average bear. Mistress Matisse, doubtless, is somewhat smaller than me (this is understatement). But I still do not understand how she, or anyone else, can wipe their ass whilst still sitting firmly on the toilet, unless: 1) they have been endowed with the mysterious power of passing their hand (and bumwad) through porcelain as if it were air, or 2) they have an ass that is less than six inches wide or nine inches long.
私 は、平均的クマよりいくぶん大きいです。愛人マティスは、おそらく、私(これは、控え目な話し方です)よりいくぶん小さいです。しかし、私はまだ、なん て、まだしっかりとトイレに座る間、彼女または他の誰も彼らのおしりをふくことができるだろうことを理解しません:1)彼らはまるでそれが空気または2で あるように、彼らの手(そして、bumwad)を磁器に通す不可解な力を授けられました)、彼らにはロバ(つまり幅6インチ未満または長さ9インチ)がい ます。

I have numbers to back this up. I went to my bathroom and measured my toilet seat. It is standard; I know this to be so because I bought it from Wal-Mart. The hole in the seat is an ellipse, approximately 8.5 inches on the minor axis (width) and 11 inches on the major axis (length).
私 は、これをバックアップするために、数を持ちます。私は私のバスルームに行って、私の便座を測りました。それは標準です;私は、私がウォルマートからそれ を買ったので、これがそうであるということを知っています。席の穴は、楕円(短軸(幅)の上のおよそ8.5インチと長軸(長さ)の上の11インチ)です。

The diameter of my hand across the base while grasping a wad of paper in a loose fist is approximately four inches. This, admittedly, is much larger than usual; I have huge hands. Let’s divide that by two — I’ve met women with hands half the size of my own.
ゆ るい拳で多量の紙をつかむことがおよそ4インチである間ベースを渡った私の手の直径。これは、明らかに、いつもより非常により大きいです;私は、巨大な手 があります。2時までにそれを分けましょう — 私は、手が私自身のサイズの半分の、女性に会いました。

So, thus. Assume that one positions the organ of excretion approximately over the center of the hole, for symmetry and avoidance of extraneous mess. While sitting in that position, in order to reach through the hole and into the bowl (where the area to be wiped is positioned, if one follows the Mistress’s directions) there would need to be a gap larger than two inches, somewhere.
そ う、このように。無関係な混乱の左右対称と回避のために、その唯一の位置をほぼ穴の中心の上の排出の器官とみなしてください。その位置に座っている間、順 序で、どこかで、穴を通して、そして、そこのボウル(ふかれる地域が置かれる所で、人があとに続くならば、Mistressは方向です)に手を伸ばすこと は2インチより大きな隙間である必要があります。

Let’s rule out going in from the front (might work for a woman if she had two elbows and rubber bones, but a man has complicating topology.) One side or the other might sort of work, albeit inefficiently due to the orientation of the axis of the butt crease; but that would require sitting on the throne in a significantly lopsided way, with the business at hand being more than two inches off center — a bad idea given that we’ve only got just over eight inches to work with here.
尻 しわの軸の方向に非効率的によるが、正面(彼女が肘とゴムが骨を入れる、しかし、男性がトポロジーを難しくして持つ2を持つならば、女性のために働くかも しれません。)One側または仕事の他の力部類から入ることを除外しましょう;しかし、企業がセンターを離れて2インチ以上の手にあって、それはかなり不 均衡な方向に王座に座ることを必要とします — 我々にはある悪い考え既知の事実は、ここで働くために、ちょうど8インチを乗り越えるだけでした。

No, I assume that she’s proposing to reach around and go in from behind, to take advantage of local topological conditions. And that means that her instructions will only work for people who have, when sitting, butt cheeks that occupy at least two inches less than the five and a half inches present between the center of the seat hole and the rear edge. So, doing the math, 5.5 minus 2.0 equals 3.5. Quod erat demonstrandum; if, when seated, your butt print extends more than three and a half inches to the rear of your anus, Mistress Matisse’s instructions are not practical.
い いえ、私は彼女がまわりで手を伸ばして、後ろから入るつもりになっていると仮定します。そして、ローカル位相的な状況を利用します。そして、それは彼女の 指示が席穴の中心と後方端部の間で5インチ半の現在より少ない少なくとも2インチを占める(座るとき)尻頬がある人々のために働くだけのことを意味しま す。それで、数学をして、5.5引く2.0は、3.5に等しいです。 そのことは証明されるべきことであった;着席するときあなたの尻プリントが3インチ半以上をあなたの肛門の後部まで広げるならば、Mistressマティ スの指示は実際的でありません。

When I was four years old, I was about that size, and used a procedure much like the recommended one; but not once I grew even unto the size of a middle schooler.
私が4才であったとき、私はそのサイズについてで、非常に推薦されたもののような手順を使用しました;しかし、一度、私は中学生のサイズにさえ増大しませんでした。

From all of this we must conclude one of two things. Either Mistress Matisse is considerably smaller than hitherto suspected, or by “sitting” she means some version of that squatting/hovering/crouch maneuver that lithe women are said to use in deeply disgusting public bathrooms. Which would certainly be possible, only why didn’t she say so? And why would she go to that extra effort, when, even standing, it’s really not that hard to wipe until, as she puts it, “the paper shows no smudges”? (Personally, and this will be TMI if nothing else so far has been, I’m a fan of those moisturized cleansing wipes that come in a discrete plastic tub for storage on the top of your toilet tank. They do a much better job than paper.)
こ れの全てから、我々は2つのもののうちの1つを終わらなければなりません。どちらのMistressマティスでも今まで疑われるより、かなり小さいです、 あるいは、「座る」ことによって、彼女はしなやかな女性がひどくうんざりする公共バスルームで使うと言われているその squatting/hovering/crouch操作の若干のバージョンを意味します。それは確かに可能です、理由だけはそうしませんでした。そし て、彼女はそう言います?そして、彼女がそれを置いて「新聞は、汚れを示しません」まで、立ってさえ、それがふくのが本当にそんなに難しくないとき、な ぜ、彼女はその余分の努力へ行きますか?(個人的には、そして、これはTMIです、他の何もここまでそうでありませんでした、私は湿気を含む人々のファン です浄化します来られるそれをふきますあなたの化粧用タンクの上の保管のために別々の可塑性の桶。彼らは、紙より非常に良い仕事をします。)

Or, just as possible, there’s some flaw in my assumptions. I’m not sure I’ve ever seen anybody wipe their ass from any less than about thirty feet away, and that would have been outside under hunting camp conditions where no throne was present and no ass play was incipient. Maybe everybody but me shits into the front two inches of their toilet, directly onto the sloping porcelain above the water line (accepting the extra cleaning burden) to leave room for just such post-elimination procedures. I dunno.
ま たは、可能なちょうどその時、私の仮定の若干の欠点があります。私は私が誰も少しもおよそ30フィート未満からの彼らのおしりを拭くのをこれまでに見たと 確信しません、そして、それは王座が存在しなかったキャンプ状況を捜すことの下の外側でした、そして、ロバ遊びはそうでありませんでした初期の。多分、直 接ちょうどそのようなポスト除去手順の余地を残す喫水線(余分の掃除の負担を受け入れる)より上の傾斜した磁器の上へ、私以外の誰でも、彼らのトイレの2 インチ、正面に糞をするでしょう。私知りません。

What I do know, what I already knew, is that women are alien creatures, who sometimes speak to us in what sounds like the language we know, but the words (individually clear and distinct) convey nothing but confusion and perplexity when considered together.
私が知っているもの(私がすでに知っていたもの)は女性が外国の生きもの(その人は時々、我々が知っている言語のように聞こえることで我々と話します)であるということです、しかし、一緒に考慮されるとき、語(個々に明白で明瞭な)は混乱と当惑だけを伝達します。

 
November 18th, 2009 -- by Faustus
2009年11月18日-ファウストによって

Theologian Provides Health Advice
神学者は、健康アドバイスを提供します

Faustus blogs:
ファウストブログ:

And still more evidence that you learn something new every day.
そして、あなたが毎日新しい何かを学ぶというまだより多くの証拠。

Like most ErosBlog readers (I assume) I was familiar with with John Wesley (1703-1791) as a prominent eighteenth-century churchman and theologian, one of the founders of the Protestant denomination known as Methodism. Something I didn’t know was that Wesley was in his lifetime also the author of a popular book on natural medicine called Primitive Physic, emphasizing cures for illness that would not rely on physicians. Unusual, but not too surprising, I suppose. But as I read through the article on the subject, I found that Wesley had some interesting advice for curing tuberculosis, at least in men. The advice itself isn’t all that unusual, but Wesley’s mode of expressing it is, well…
大部分のErosBlog読者(私は考えます)の様に、私は著名な18世紀の聖職者と神学者としてジョンウェスリー(1703~1791)とをよく知っていました。そして、プロテスタントの宗派の創設者のうちの1人がメソジスト派の教義と して知られていました。私が知らなかった何か、そのウエズレーでした彼の生涯でもした自然医学に関する人気の本の著者が、叫びました 最初のPhysic(医者を信頼しない病気に対する治療法を強調する)。珍しいが、あまり驚くべきでなくて、私は思います。しかし、私が主題に関する記事を読み通したので、少なくとも男性において、私はウエズレーには結核を治療するためにいくらかの面白いアドバイスがあるとわかりました。アドバイスそのものはそんなに珍しくありません、しかし、それを表すウエズレーの方法はそうです、さて、…

In the last stage, fuck a healthy woman daily. This cured my Father.
最後の段階には、毎日健康な女性とセックスしてください。これは、私の父を治療しました。

A robust mode of expression rather unlike that of the many Methodists I’ve met in my lifetime. Best guess as to why is that the imperative verb was regarded as less coarse in the eighteenth century and earlier than it subsequently became, not having acquired the secondary connotation of harm it subsequently acquired. It seems, for instance, that at least as the seventeenth century approached, the name “windfucker” was used as a common term for the kestrel, a name perhaps inspired by that hovering bird’s characteristic mode of flying (the Oxford English Dictionary gives a 1599 use “The kistrilles or windfuckers that filling themselues with winde, fly against the winde euermore.”)
私にはいる多くのメソジストのそれとむしろ違った表現の強力な方法は、私の生涯で会いました。最高は、推測しますなぜそれが動詞がそうであった緊急事態です18世紀により粗くなくて、それがその後得た危害の第二の響きを得なくて、それがその後なったより早い、考えます。たとえば、少なくとも、17世紀が近づいたので、名前「windfucker」がチョウゲンボウのための普通の語として使われたようです。そして、名前がおそらく、飛ぶその浮かんでいる鳥の特徴のある方法の影響を受けます、(オックスフォード英語辞典は、1599の使用「windeによる充填themseluesがwinde euermoreに対して飛ぶkistrillesまたはwindfuckers」を与えます。)

Or maybe old John Wesley and his reading audience were just a little more dirty-minded than we would expect. Anyone who knows should certainly comment.
または、多分、我々が予想するより、年をとったジョンウェスリーと彼の読書する観衆はほんの少し心の汚かったでしょう。知っている誰でも、確かにコメントしなければなりません。

Hat tip to Pharyngula.
Pharyngulaへの帽子についての情報。

 
November 18th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月18日-バッカスによって

Bath Time
バース時間

Some of the user-generated galleries at Met Art are spectacular. Case in point: Bath time!
Metアートのユーザー生成のギャラリーの何人かは、素晴らしいです。適例:時間を浸してください!

Eufratは、大きくて愛情のこもった世話で、浴室とwashsに彼女自身全員を持っていきます - Eufrat takes a bath and washs all of herself with great and loving care

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 17th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月17日-バッカスによって

Hot Tubbing In The Castle Of Kink
よじれの城の温水浴

Following neatly from my last post which mentioned the “castle of kink” maintained by Kink.com in the Old Armory building in San Francisco, Mistress Matisse (who went down to San Francisco to do a shoot) painted a delightful (if somewhat surreal) word picture of what it was like to spend the night there. This is not the jacuzzi in the infamous Grotto at the Playboy Mansion, that’s for sure!
サンフランシスコを組み込んでいるOld ArmoryでKink.comによって維持される「よじれの城」に言及した私の最後の地位から小ぎれいにあとに続いて、Mistressマティス(その人は、撮影をするために、サンフランシスコに行きました)は、それが夜をそこで過ごすためにようだったものの楽しい(いくぶんシュールであるならば)生彩のある叙述を塗りました。これは、確かであるプレイボーイマンションの悪名高いGrottoのジャグジーでありません!

I want you to imagine an enormous warehouse. Huge. Big enough to comfortably house, say, a DC-9. It might be even bigger, but the bare bulbs hanging from the ceiling only dimly illuminate the raw and rather dirty walls and concrete floor, so the furthest corners simply fade into unmeasurable blackness.
私は、あなたに巨大な倉庫を想像して欲しいです。巨大な。気持ちよく、まあ、DC-9を収納するのに十分大きい。それはさらにより大きいかもしれません、 しかし、薄暗く天井からさがっているだけの裸の球は生でむしろ汚い壁とコンクリートの階を照らすので、最も遠い角は単に測定不能な黒さへと消えて行きま す。

There’s some detritus here and there – pallets, tarps, boxes – but it’s mostly empty, except for four cars parked in the center of the room, and in one far corner, an RV. A gallery runs around the perimeter of the room, at second-floor height. The lights don’t reach it, so it’s impossible to see what – or who – is up there.
若 干の破片が、あちこちにあります – パレット、防水布、箱 – しかし、部屋の中央に、そして、1つの三塁(RV)に駐車される4台の車を除いて、それは大部分は空です。二階高さで、ギャラリーは部屋の周辺部を走り回 ります。明りはそれに着かないので、どうですかのを見ることが不可能です – または、誰 – そこで上がっています。

And in one corner of this vast, chilly room, there’s a hot tub. And in that hot tub, quite alone, and naked, is me – lounging against the jets and smiling to myself at the oddity of it. Here I am, in what is arguably the kinkiest place in town, and I am engaged in that most vanilla of all the pseudo-sexy experiences, hot-tubbing. Alone. Edgy, huh? Not so much.
そ して、この広大な、寒い部屋の1つの隅では、温水浴槽があります。そして、全く単独で、そして、裸で、温水浴槽が私であるという点で、 – ジェットに対してくつろいで、それの奇妙さで私自身に微笑むこと。おそらく町で最も変な場所であることで、ただいま、そして、私はすべての偽色っぽい経験 (温水浴)のその最も多くのバニラに従事しています。単独で。とげとげしい、え?それほどでなく。

I am choosing to ignore the fact that there is a security camera nearby, and there is a security guard sitting, with a bank of screens in front of him, just a few hundred feet away from me. He’s around a corner, out of sight, but there is no door between us. But what the hell - if the camera is on, and he sees me - well then, he sees me. It seems silly to cavil, when after tomorrow, he’ll be able to very easily buy much better quality images of me. (However, he has been strictly polite and professional to me, not so much as a flicker of anything else, even when we had to go exploring together to find this hot tub. He himself was unaware that it here, and while his English seems fluent enough, he literally did not know the meaning of the phrase “hot tub”. He seemed a little confused even when I pulled off the cover and showed it to him, splashing my hand in the water. But he shrugged and left me to it.)
私 は防犯カメラが近くにあるという事実を無視するほうを選んでいます、そして、彼の前のスクリーンの列で、私からちょうど数百フィート離れて座っている警備 員がいます。見えない所で、彼は角を曲がった所にいます、しかし、ドアが我々の間にありません。しかし、構うもんか - カメラが進行中であるならば、そして、彼は私に会います - それでは、彼は私に会います。それは難癖をつけるのは愚かなようです。そのとき、明日以後、彼は非常に簡単に私から非常により上質のイメージを買うことが できます。(しかし、我々がこの温水浴槽を見つけるために一緒に探検しに行かなければならなかったときでも、他に何かの明滅ほど非常にでなく、彼は私に厳 しく礼儀正しくてプロでした。彼は、ここのそれと、彼の英語が十分に流暢なようである間、彼が文字通りフレーズ「温水浴槽」の意味を知らないと彼自身知り ませんでした。私がカバーを取りはずして、彼にそれを示したときでも、彼は少し混乱したようでした。そして、水の中に私の手をはね返しました。しかし、彼 は私の肩をすくめて、任せました。)

Soon I will get out, dry myself, and go up the stairs and down the long hallway to the little dormitory-style room I was assigned and go to bed. My shoot doesn’t begin too early, but I have a feeling the building will come to life tomorrow morning and be a very different place than the silent, echoing place it is now.
す ぐに、私は出て、体を拭いて、階段の上に、そして、私が割り当てられた小さい寄宿舎スタイルの部屋への長い廊下に沿って行って、寝ます。私の撮影はあまり 早く始まりません、しかし、私は建物が明日の朝に生き返って、それが現在そうである静かな、反響している場所より非常に異なる場所であるという感覚があり ます。

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 16th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月16日-バッカスによって

Playboy Versus Kink.com?
プレイボーイ対Kink.com?

There’s a long and pedestrian business article here about the decline of the Playboy empire and the signs (faint though they are) that Hugh Hefner may finally, at age 83, be tired of maintaining his playboy image. But what struck me was the abject cluelessness of the last three paragraphs, two of which (after subtracting a paragraph of standard-story boilerplate filler) propose Kink.com’s Peter Acworth as the next “Mr. Playboy”:
長くて歩行者のビジネス記事が、プレイボーイ帝国の衰退とヒューヘフナーが、83歳で、最終的に彼のプレイボーイイメージを維持しあきているかもしれないという徴候(彼らがそうであるけれども、気絶してください)についてここにあります。しかし、私をたたいたことは最後の3つのパラグラフの哀れなcluelessnessでした。そして、それのうちの2つ(標準的な物語ボイラー板を一杯にするもののパラグラフを引いた後に)は次の「プレイボーイ氏」としてKink.comのピーターAcworthを提案します:

But if Hefner sells up, who might take his place as Mr Playboy? The leading contender is Midlands-born Peter Acworth, a former Barings banker and founded of Kink.com, a suite of S&M and bondage-themed websites.
しかし、ヘフナーが上へ売るならば、誰がプレイボーイ氏として彼のところをとるかもしれませんか?主要な競争相手は、Midlands-bornピーター Acworthです、前のBarings銀行家、そして、Kink.com、S&Mのセットとbondage-themedされたウェブサイトの 創立されます。

Acworth, 39, says he got the idea after he read in a British tabloid about a fireman who sold pornographic pictures on the internet. “He had made a quarter of a million pounds over a short period doing nothing very clever at all. So I basically just ripped off that idea.”
Acworth (39)は、彼がインターネットのポルノの絵を売った消防士について英国のタブロイドを読み取ったあと、彼が考えを得たと言います。「彼は、まったくあま り賢い何もしていない短い期間にわたって、25万ポンドを儲けました。それで、私は基本的にちょうどその考えをむしり取りました。」

It’s a long way from bunny ears; Kink.com’s brand icon is a forked tail.
それは、ウサちゃん耳からの長い道のりです;Kink.comのブランドアイコンは、分岐した尾です。

On the one hand, it’s illuminating that Kink.com should be considered one of the strongest brands in porn, that it could be compared to Playboy in any fashion. But this business writer — although clear on the meaning of the Playboy brand — has obviously failed to grasp the central branding connotations that have made Kink.com what it is today. Playboy has always had an iconic individual (Hefner) living it up with the models, with a wink and a nudge as to the propriety of same. (To be fair, Playboy’s photographers have a reputation for running clean and professional shoots.) But Kink.com is known for being holier than the Pope when it comes to professionalism and clean dealing with its models. It needs this reputation because of the edgy nature of its kinky material. Trying to cast Acworth in a Hefnerian role — something he’s shown no sign of wanting — would be an epic disaster for the brand.
一方、Kink.comが ポルノで最も強いブランドのうちの1つと考えられなければならないことが、それがどんなファッションででもプレイボーイと比較されることができたことが、 明らかにします。しかし、このビジネスライター — プレイボーイブランドの意味についてはっきりするけれども、 — 明らかに、Kink.comをそれが今日そうであることとした響きに商標を付けている本部をつかむことができませんでした。ウィンクと同上の正しさに関す る突きで、プレイボーイにモデルでそれを上へ送っているアイコン個人(ヘフナー)が常にいました。(公平に見て、プレイボーイのカメラマンは、きれいで専 門の撮影を走らせるという評判を持ちます。)しかし、Kink.comは専門職業意識に関しては法王とそのモデルでのきれいな取引より神聖であることで知 られています。それ その変な材料のとげとげしい性質のため、この評判を必要とします。Hefnerian役割でAcworthを投げようとすること — 彼が欲しい兆候に見せなかった何か — ブランドに対する壮大な災難です。

It’s probably true that we’ll see Acworth, along with a rich cast of his dominant hirelings, being waited on hand and foot by naked slaves once the forthcoming reality-show site The Upper Floor (think Roissy meets Real World) goes live on the top floor of his San Francisco Armory castle of kink. But for Hefner-level striving-after-celebrity, he’d need to pull up at the Erotic Exotic Ball in a carriage pulled by a dozen prancing pony girls, and I don’t think we’ll see him going there.
我々がAcworthを見るというのは多分本当でしょう、彼の有力な雇われ人の金持ちのキャストと一緒に、一旦この次の現実-ショーがUpper Floor(Roissy がReal Worldに会うと思います)を据え付けるならば、裸の奴隷によって至れり尽くせりの世話をされることはよじれの彼のサンフランシスコArmory城の最 上階で動き出します。ヘフナーレベルの有名人を得ようと努力することがなければ、彼は1ダースの跳ね回っているポニー女の子によって引かれる車両で Erotic Exotic Ballで止まる必要があります、そして、私は我々が彼がそこに行っているのを見ると思いません。

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 15th, 2009 -- by Faustus
2009年11月15日-ファウストによって

Aphrodisiacs Closer?
より近い性欲促進剤?

Faustus blogs:
ファウストブログ:

As I headed into the office on the morning of this recent Friday the 13th I had an intuition that interesting news would await me. It did, in the form of a headline on Bloomberg: “Desire Drug May Prove Sex Really Is All in Her Head.” Sometimes the news gods are kind.
私が今週の最近の金曜日の朝にオフィスに第13の先頭にたったので、私は面白いニュースが私を待つ直観がありました。ブルームバーグの見出しの形で、それはしました:「Her HeadでDrug May Prove Sex Really Is Allを望んでください。」、ニュースが神としてあがめるSometimesは、親切です。

The gist of this story is that the German pharmaceutical firm of Boehringer Ingelheim GmbH, needing a new revenue source to make up for those which is likely to lose when its patents expire on Mirapex and Flomax, surveyed a large number of women over 18 and discovered that among many of them, ebbing sexual desire was seen as significant cause of distress. Boehringer’s answer has been to begin trials of a new drug called flibanserin, which by blocking serotonin and triggering dopamine production is supposed to amp up the libido. Boehringer is supposed to be presenting results at the upcoming meeting of the European Society for Sexual Medicine, starting Monday.
この物語の要旨は、Boehringer Ingelheim社のドイツの製薬会社が、その特許がMirapexFlomaxの上で期限切れになるとき、負けそうである人々に扮するために新しい財源を必要として、18以上多数の女性を調査して、彼らの多くの間で、弱まっている性的な欲求が苦悩の有意な原因とみなされたということを発見したということです。Boehringerの答えはflibanserinと呼ばれている新薬の治験を開始することになっていました。そして、セロトニンをブロックして、ドーパミン生産を誘発することによるそれはリビドーの上でアンペアまで仮定されます。BoehringerはSexual Medicineのためにヨーロッパの協会の来るべき会議で結果を提示していると思われます。そして、月曜日に始まります。

A big win, perhaps? Humanity has sought aphrodisiacs since it climbed down from the trees. The big difference is that we might just be closing in on ones which can be clinically proven to work, with all the fun that might entail.
思わぬ幸運、おそらく?それが木から降りた時から、人類は性欲促進剤を捜しました。大きい違いは、それです我々 ちょうど、それが伴うかもしれないすべての楽しみで、仕事に臨床的に証明されることができるものに迫っているかもしれません。

ピュリスとDemophoon - Phyllis and Demophoon

But of course, these moves are controversial. The problem seems to really stem from an annoying distinction between therapy and enhancement uses for drugs. Many people believe that it’s okay to use drugs to treat “illnesses” or restore “normality,” but not to use them to just enjoy yourself (or make yourself smarter, stronger, etc.) So advocates of drugs like these are forced into the dodge of claiming that they exist to treat something called “Hypoactive Sexual Desire Disorder.” Critics can then point out that there is no universally (or perhaps even generally) accepted standard for what the “right” level of sexual desire is, and further that there’s something a little nasty about stigmatizing people with the “wrong” level as somehow pathological and in need of treatment. On one version of this view, hypoactive sexual desire disorder is just a made-up condition to allow Boehringer to sell drugs and make money.
し かし、もちろん、これらの動きは論争の的です。問題は、治療と薬の強化用途の間で本当に腹立たしい優秀性から生じるようです。多くの人々は薬を「病気」を 治療するか、「正常さ」を回復するのに用いられることがOKであると思っています、しかし、彼らをちょうど楽しむのに用いられないこと(または、あなた自 身をより頭が良く、より強くしてください、その他。)、これらのような薬のSo主唱者は彼らが「Hypoactive Sexual Desire Disorderと 呼ばれている何かを扱うために存在すると主張する身のかわしを強いられます。」、Criticsはそれから、性的な欲求の「適切な」レベルがそうであるこ とのための(またはおそらく一般に均一な)認められた基準が少しも至る所にないと指摘することができます、そして、さらにそんなに、どうも病理学的で処置 が必要であるように、少し汚い何かが「間違った」レベルで人々に汚名をきせることについてあります。この見解の1つのバージョンの上で、 hypoactiveな性的な欲求障害は、Boehringerが薬を売って、金を儲けるのを許すちょうど作った状態です。

My own view, for what it’s worth, is to acknowledge that the critics may have a point but then to ask whether we should care that much. Why should we rely on men in white coats to tell us what the “right” level of sexual desire for us. Shouldn’t we deliberate for ourselves and make our own judgments about what degree of sexual desire will make our lives go well and, having so deliberated, aren’t we entitled to have our judgment respected? (Reflections like this one show just how coercive and illiberal the therapy/enhancement distinction potentially is.) Shouldn’t we decide for ourselves whether our sexual desire should be enhanced or, for that matter, reduced if it so suits us, without having to pretend we’re suffering from some sort of disease?
私 自身の見解は、どういったものかわかりませんが、批評家が我々がそんなに気にかけなければならないかどうか尋ねるためにその時以外の点を持っているかもし れないと認めることです。なぜ、我々は我々に「右」が我々に対する性的な欲求の平らにするものを話すために、白いコートを着て男性を信頼しなければなりま せんか。我々は我々自身で熟慮してはならなくて、意志が我々の命をうまくいかせて、それほど熟慮して、我々でないという性的な欲求の程度が我々の判断を尊 重しておく権利を与えたものについて、我々自身の判断をしてはいけませんか?(これのような感想は、ちょうど治療/強化優秀性が潜在的にどれくらい強制的 で偏狭かについて示します。)我々は、それが、我々がある種の病気を患っていると偽らなければならないことなく、我々にとって好都合であるならば、我々の 性的な欲求が強化されなければならないか、それに関しては、減らされなければならないかどうか、我々自身で決めてはいけませんか?

Of course, I would also offer a caution here, to the effect that perhaps what we really want to enhance is not desire but pleasure. If you think about it enough, enhancing just desire by itself is a peculiar goal. Wanting is not the same thing as liking, even if the two are often intimately connected. Having stronger desires could be a positive problem if you lack the means to satisfy them — you might just be letting yourself in for a more frustrating life rather than a more fulfilled one. And perhaps satisfaction of desire isn’t really all that great just by itself and unaccompanied by the right hedonic state. Haven’t you ever fulfilled a great desire in your life only to feel at least somewhat disappointed in the end? It seems more plausible to think that it’s the hedonic state itself that matters: isn’t it wonderful when something happens to us for which we had no antecedent desire (perhaps because we did not even know it existed before experiencing it) but which was a source of joy when it happened (a major point in favor of skilled lovers, yes?).
もちろん、おそらく我々が本当に強化したいものが欲求でなく喜びであるという趣旨で、私は注意もここに提供します。あなたが十分にそれについて考えるならば、それ自体によってちょうど欲求を強化することは独特なゴールです。たとえ2つがしばしば親しくつながれるとしても、好みと同じものは欠けていま せん。 あなたが彼らを安心させる手段が欠如しているならば、より強い欲求をすることはポジティブな問題であることができます — あなたは、ちょうどより成し遂げられたものよりむしろよりいらいらさせる生命に巻き込まれているかもしれません。そして、おそらく、欲求の満足感は、それ 自体によってちょうど本当にそんなに大きくなくて、適切な快楽の国に伴われないです。あなたは、結局は少なくともいくぶん失望すると感じるだけであるため に、あなたの人生でこれまでにものすごい欲求を満たしませんでしたか?それが重要であることが快楽の国自体であると思うことは、よりもっともらしいようで す:何かが我々にはどれ以外は先立つ欲求(おそらく我々がそれがそれを経験する前に存在するということさえ知らなかったので)がなかったかについて我々に 起こるとき、それでないのが素晴らしいです、それが起こった喜びのもとでした(熟練した恋人たちに賛成した主な点、はい?)。

Though of course, I see no reason to think that flibanserin or other future additions to the pharmacopoeia won’t also enhance pleasure. If so, good times ahead.
もちろんでも、私はflibanserinまたは調剤書の他の将来の増補が喜びも強化しないと思う理由がわかりません。もしそうならば、先の楽しい時間。

 
November 14th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月14日-バッカスによって

Queen Of The Ant People
アリ類の女王

Screw controversy, how about something we can all get behind? Like, say, this Wallace Wood drawing of a woman (but, er, what about the two antennae on her brow?) being carried off by a couple of giant ants?
ネジ論争、我々全員が後ろに下がることができる何かはどう?二、三の巨大なアリによって運び去られている女性(しかし、えー、彼女の額の2つのアンテナはどうですか?)のこのウォレスウッドスケッチのように、まあ?

アリの女王 - queen of the ants

Via alt. binaries. pictures. erotica. cartoons.
alt.バイナリを通して。絵。エロチカ。漫画

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 14th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月14日-バッカスによって

There Is A Line, Nor Is He This Side Of It
線がありますし、彼はそれのこの側でありません

Here at ErosBlog we’ve had some spirited discussions surrounding the use of religious imagery and its intersection with eroticism. Although it can be hard to distinguish genuine religious hostility to sexuality from its much-more-common companion, culturally-conservative hostility as expressed by religionists who aren’t interested in clarifying the distinction, there can be little doubt that conflating sex and religion is a handy (even lazy) method for culture warriors on both sides to generate a lot of noise and heat with minimum expenditure of effort.
ここではErosBlogで、我々はエロチシズムで宗教的なイメージとその交差点の使用を囲んでいるいくらかの勇ましい議論し ました。その非常により普通の仲間(区別をはっきりさせることに興味がない狂信家によって表されて文化的に保守的な敵意)から性的関心に本物の宗教的な敵 意を識別するのは難しくありえるが、セックスと宗教を融合することが努力を最小限の費すことで多くの雑音と熱を発生させる両側の上の文化戦士のための便利 な(ずっと怠惰な)方法であることはほぼ疑いがありません。

The ErosBlog editorial line is opposed to sex-negative cultural conservatives and warily neutral about organized religionists. Religious objection to erotic expression is most often risible, but if the expression in question seems mostly aimed at poking thumbs in eyes to generate cheap outrage, my sympathy for it does sometimes wane.
ErosBlog 社説線はセックス陰性文化的な保守党に反対で、組織化された狂信家について気をつけて中立です。エロチックな表現に対する宗教的な異議は最もしばしばおか しいです、しかし、問題の表現が大部分は安い非道行為を引き起こすために親指を目に突き出すことを目的とするようであるならば、それに対する私の同情は時 々弱まります。

And that strikes me as the spirit behind the photographs linked from Spanking Blog, in which the photographer invaded a working-but-unattended church and arrayed schoolgirl-attired models in a variety of naughty poses, even unto the extremity of conducting simulated lesbian sex on the altar:
そして、それは私にSpanking Blogから結ばれる写真の後の精神のように思えます。そこにおいて、祭壇でシミュレーションされたレスビアンの性を実行することの端にさえ、カメラマンは働くが、伴わない教会に侵入して、いろいろないけないポーズで女子学生装うモデルを配列しました:

祭壇の上のレスビアンの性 - lesbian sex on the altar

I suppose I would be untroubled by this if the artist had laboriously simulated the background for these photos in his studio. But I’ve enough of a respecter of property and civility to be sympathetic to the annoyed priest who took umbrage at this. An enormous amount of sweat and treasure went into the preparation of that altar as a space sacred to those parishioners, and it seems pretty dickish to disregard that so utterly in the pursuit of some artistic and sexy photographs.
私 は、アーティストが彼のスタジオでこれらの写真のために背景を苦労して装ったならば、私がこれによって乱されていないだろうと思います。しかし、私にはこ れを不快に思った悩む聖職者に同情的な所有物と礼儀の公平を欠く人の十分な量がいます。汗と宝の莫大な量はそれらの教区民のためのスペースとしてその祭壇 の準備に使われました、そして、若干の芸術的で色っぽい写真の追求においてとても全くそれを無視することはかわいいdickishのようです。

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 13th, 2009 -- by Faustus
2009年11月13日-ファウストによって

Happy Birthday, Irma Vep!
誕生日おめでとう、イルマヴェップ!

Faustus blogs:
ファウストブログ:

I realize, of course, that strictly speaking fictional characters don’t have birthdays, but since since Wikipedai gives the date of November 13, 1915 as the release date for Louis Feuillade’s Les Vampires, today is as good a time as any to extend a sort of birthday wish to one of my all-time favorite cinematic characters.
もちろん、私は厳密に言って、虚構の性格が誕生日を催さないと理解します、しかし、Wikipedaiからから、L・フィヤードのもののための発行日時としての1915年11月13日の日付は与えます レスVampires、今日は一種の誕生日を延長する何でも私のこれまでの大好きな映画の性格のうちの1つに望むのと同じくらい楽しい時間です。

The eponymous Vampires of this extraordinary ten-part silent serial are not the undead bloodsuckers of Nosferatu or Dracula or even Twilight but rather a shadowy criminal order that has infiltrated the bourgeois order of troisième république France, against which it plots and executes crimes of breathtaking audacity and sophistication. With bombs and poisons and anesthetic gas and portable, surprisingly concealable artillery they kidnap and steal and kill. But one man, crusading journalist Phillipe Guérande, fights to expose and destroy the Vampires’ reign of terror. Phillipe is brave and resourceful and moral and patriotic and clean. He also lives with his Mom.
この驚異的な10-一部静かな連続物の名祖のVampiresは、NosferatuまたはドラキュラまたはTwilightの さえ死んでいないヒルでなくむしろそれがブルジョワ的な命令を浸透させた暗い犯罪的な注文です troisi私それが息をのむような大胆さと洗練の犯罪を企んで、実行するr publiqueフランス。爆弾と毒と麻酔ガスと携帯用の、驚くほど隠せる大砲で、彼らは誘拐して、盗みをして、殺します。しかし、1人の男性(改革運動 に参加しているジャーナリストフィリップGu rande)は、Vampiresの恐怖時代を露出させて、破壊するために戦います。フィリップは勇敢で、臨機応変で、教訓です、そして、愛国的できれい な。彼も、彼のおかあさんと一緒に暮らします。

It is really the anti-heroine Irma Vep that is the reason to watch this landmark of world cinema. Created by the actress (as well as pioneering writer and director) Musidora (1889-1957), she sets me a-tingle from the moment she appears in the third episode of the serial as a chanteuse. Even in flickering sepia tones and without a word of dialog of her own, she dazzles with a range of expressions in the first seconds the camera shows her close up.
世界映画館のこの目標を見る理由であるのは、本当にアンチヒロインイルマヴェップです。女優(開拓者的な作家とディレクターと同様に)ミュジドラ(1889~1957) によってつくられて、彼女は彼女が女性歌手として連続物の3回目のエピソードで現れる瞬間から、私にa-tingleを課します。明滅しているセピアの トーンでさえ、そして、彼女自身の対話の語なしでさえ、彼女はカメラが彼女のクローズアップを示す最初の瞬間の表現の射程の目がくらみます。

イルマヴェップ - Irma Vep

Irma Vep is aggressively amoral in her willingness to pursue her ends — one of the movies’ original and still one of their greatest bad girls. That alone would make her intriguing and attractive. But she’s also an unambiguously sexual character as well. Even in France there were pretty strict limits to what Studio Gaumont could put on the screen, but still they managed to suggest rather a lot. Irma Vep’s preferred costume for break-ins and burglary work is something called a maillot de soie, which covers almost everything, but is remarkably revealing.
イ ルマヴェップは、彼女の端を追求したいという彼女の意欲で、攻撃的に道徳意識がありません — 映画のオリジナルのうちの1つと彼らの最も偉大な不良少女のうちのまだ1人。それだけは、彼女を興味をそそって魅力的にします。しかし、彼女は同様に明白 に性的な人物でもあります。フランスでさえ、Studioゴーモンが 画面に置くことができたものに対するかなり厳しい限度がありました、しかし、しかし、彼らはなんとかむしろ1ロットを提案することができました。侵入と強 盗作業のためのイルマヴェップの好ましいコスチュームは、呼ばれる何かです ほとんどすべてをカバーするが、著しく暴露的であるタイツデsoie。

吸血鬼猫-burglerコスチューム - vampire cat-burgler costume

A remarkable shot, not just for what Irma Vep is daring to wear, but the for the pose she is daring to strike — she has no fear of the man she is confronting. I understand this costume was something of a scandal when it was first put on screen.
彼 女がぶつけることをあえてしている、ちょうどイルマヴェップが着ることをあえてしているもののためにでない、注目に値するショット、しかし、ポーズ — 彼女には、彼女が立ち向かっている男の恐れがありません。私は、それが画面に最初に置かれたとき、このコスチュームがちょっとしたスキャンダルであったと 思います。

It also shows that perhaps Musidora did not look like Hollywood thinks female sex symbol ought to look.
それも、おそらく、ハリウッドが女のセックスシンボルが見るべきであると思うように、ミュジドラが見なかったことを示します。

Screw Hollywood. Give me Irma Vep any day.
ハリウッドをねじ込んでください。どんな日でも、イルマヴェップをください。

Irma has quieter erotic moments as well. Look at her here with her lover Moreno (one of perhaps several she takes in the serial).
イルマは、同様により静かなエロチックな瞬間を持ちます。彼女の恋人モレノ(おそらく彼女が連続物でするいくつかのうちの1つ)と、彼女をここで見てください。

イルマとモレノ - Irma and Moreno

Fans of erotic mind control fantasies might wish to take note: Moreno is an early practitioner of your kink, it seems.
エロチックな心支配ファンタジーのファンは、メモをとりたいかもしれません:モレノはあなたのよじれの初期の開業医であると、ようです。

Kohl-eyed Irma manages to be striking even in moments when fate has her down. Here she is, making an escape under a blanket from her pursuers.
運命が彼女を下って持っているとき、コール墨の目をしたイルマはなんとかすぐに襲っていることさえできます。彼女の追っ手から毛布の下で脱出をして、彼女はここにいます。

irma vepと毛布 - irma vep and blanket

Unfortunately, in the end, the good guys win. Philippe and a squad of French cops capture the Vampires. Philippe’s fiancé manages to kill Irma Vep. But note that at least Irma dies shaking her fist at her enemies.
残 念なことに、結局は、善人は勝ちます。フィリップとフランスの警察のチームは、Vampiresを捕えます。フィリップのfiancは、なんとかイルマ ヴェップを殺すことができます。しかし、少なくとも、イルマが彼女の拳を彼女の敵に向かって振っていて死ぬ点に注意してください。

拳振れ - fist shaking

Quite the antithesis of submissive good womanhood. We could use more anti-heroines like Irma.
従順な良い女性の非常に正反対。我々は、イルマのようなより多くの反ヒロインを利用することができました。

 
November 11th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月11日-バッカスによって

The Ginger Went Up Her Butt
ジンジャーは、彼女の端を登りました

The shooting conditions and model treatment during the production of kinky porn has been a recurrent topic of discussion here at Eros Blog. From severe European caning videos (here and here) to purest San Francisco kink (here and here), what it’s like to be the “done unto” model is always interesting to hear about.
変なポルノの生産の間の撃っている状況とモデル処置は、エロスBlogでここの議論の再発する議題でした。ビデオ(ここで、そして、ここで)を籐で編んでいる厳しいヨーロッパ人から最も純粋なサンフランシスコよじれ(ここで、そして、ここで)まで、それが「します」モデルであるためにようであるものは、聞かされるのに常に面白いです。

Thus I viewed with fascination a video published at Behind Kink last month about an Everything Butt shoot that featured a ginger figging. The ginger plug vanished up the model’s butt (Figging.com says they may have carved it wrong) and we get to see how they handled it, with narration by the model.
このように、私はfiggingしているショウガを特徴としたEverythingバット射撃について先月Behind Kinkで発表されるビデオを魅惑で見ました。ショウガ色のプラグはモデルの尻(Figging.comは、彼らが誤ってそれを刻んだかもしれないと言います)の上で消えました、そして、モデルによるナレーションで、我々は彼らがどのようにそれを取り扱ったか見るようになります。

ショウガ色のイチジクを刻む方法 - how to carve a ginger fig

It’s all very calm and professional, although the visuals may raise your hair — at one point in the video, they’ve got a huge metal anal-retractor device in her bottom and it put me in mind of that immortal lyric from the end of Big Bad John by Jimmy Dean:
映像部があなたの髪を上げるかもしれないが、それは全く非常に穏やかで職業的です — あるところでビデオの中で、彼らは彼女の尻で巨大な金属肛門の収縮調整装置装置を持っています、そして、それはジミーディーンによってBig Badジョンの終わりから私にその不滅の歌詞を思い出させました:

“With jacks and timbers they started back down,
「ジャッキと材木で、彼らは下って帰り出しました、
Then came a rumble, way down in the ground.
そして響き(地面で落ち込んでいる)に近付きました。
Smoke and gas belched out of that mine
その鉱山から出される煙とガス
and everybody knew it was the end of the line
そして、誰でもそれが線の終わりであるということを知っていました
for Big John.”
Bigジョンのために。」

Fig-carving art is from the Figging.com blog post about the incident, which also has a lot of details from the video.
図彫刻芸術は事件についてFigging.comブログ柱からあります。そして、それにはまた、ビデオから多くの詳細があります。

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 
November 10th, 2009 -- by Bacchus
2009年11月10日-バッカスによって

Take Back The Remote Control
遠隔操作を戻してください

“Muah ha ha you bastards, I have the remote control at last!”
「Muahはは、あなた野郎、私はついに遠隔操作をします!」

女性は2人の男性を鎖でつながせます、そして、彼女は彼らの遠隔操作をします - woman has two men chained up and she has their remote control

From the videotape cover art for a 1973 extravaganza called Girls Are For Loving.
ビデオテープから、Girls Are For Lovingと呼ばれている1973曲の狂想曲のために、芸術をカバーしてください。

Similar Sex Blogging:
類似した性の差によるブログ:

 

 

ErosBlog Information:
ErosBlog情報:

Frequently Asked Questions
よく尋ねられる質問

Search ErosBlog:
ErosBlogを捜してください:

Contact Bacchus:
接触バッカス:

Send Email
電子メールを送ってください

Sex Blogs:
性的ブログ:

Archives:
アーカイブ:

Random Old Post:
ランダムな古い柱:

Spanking Nun From T…
Tからの速い修道女…

This is an oil-on-copper work by an artist (Adam Johan Braun) who lived between 1748 and 1827, so it's from at least 180 years ago, minimum. If the artist painted this work before he turned sixty, it's a cool two centuries old. Talk about kinky themes being timeless: Found by a Spanking Blog reader in a European auction catalog. Details here.
これは、1748と1827の(それが少なくとも180年前からあるように)最低限の間で生きたアーティスト(アダムヨハンブラウン)による銅の油作業で す。彼が60を過ぎる前にアーティストがこの仕事を塗るならば、古い涼しい2世紀です。時間に限定されない変なテーマについての話:Spanking Blog読者によってヨーロッパの競売カタログで見つかります。ここの詳細。

3人の女の子をお尻を叩いている変な修道女 - kinky nun spanking three girls

Sex Information:
性的情報:

Sexy Images:
色っぽいイメージ:

Sex Business Blogs:
性的ビジネスブログ:

Nymphs And Satyrs:
妖精とサチュロス:

Daily Reads:
毎日の読み物:

Other Sexy Links:
他の色っぽい関連:

Blogads Hive:
Blogadsハチの巣:

愛ハチの巣 - love hive

ErosBlog RSS Feed:
ErosBlog RSS配信:

Blog Posts Feed
ポストが供給するブログ

Sponsors:
スポンサー:


キューピッド - cupid

あなたのために着物を脱いでいる美しい女の子 - beautiful girls stripping for you

JTの倉庫-性的技術と束縛ギア - JT's Stockroom -- Sex Tech And Bondage Gear

キューピッド - cupid